Author Archive
10
06
2008
Hey dear visitors, From now on, my dear students will contribute to this blog here, we’ll develop and discuss some topics and I hope we can all profit from it. So, it’s not just me the author, check who has written the post by seeing who has written it! For my students: Don’t forget to SIGN your posts! This helps us find out easier who the author is! Cheers ThiEdu Wanna help me out writing your collaboration? Let’s create a collaborative writing project?
See you there Cheers THIEDU
19
05
2008
Braz Tesol conferencePosted by: thiagoedu in personal, teaching, tags: braz tesol, conference, teachingDear Ones, I’m proud to invite you all to:
Attached you may find the preliminary programme, as well as the enrolment form.
Be sure not to miss it, great lecturers will be there! Also, I’m presenting about the web 2.0 – not just about blogging, but about how to get the best out of it: The title is:
Are you fed (up) by the net 2.0? Feeds, RSS, podcasts, torrents, Digg, de.li.ci.ous, twitter, teacher tube: is the net 2.0 feeding your up properly? Are you i-Tuned to the latest revolution in electronic gadgets and to the best EFL teacher-friendly websites? Want to learn how to set up a blog project? Come and learn how to get the best out of the net 2.0 and how not to lose hours looking for appealing and unique websites to use in class even if you don’t have internet access in your classroom. See you then! Thiago Eduardo Excuse me to speak in Portuguese: Para meus queridos falantes do inglês como segunda língua (ou língua estrangeiras) e os que ainda não se decidiram se podem, conseguem ou precisam de aprender tal, vai um texto interessantissimo de MICHAEL JACOBS,quenasceu em Londres e veio para o Brasil em 1967 aos vinte e dois anos. Engenheiro, atuou em várias multinacionais até 1989 quando começou a lecionar inglês e fazer traduções para a língua inglesa. (mais do autor aqui)See ya ALL! Gramática: Masculino e Femininopor Michael Jacobs Why English is simpler than Portuguese? – Part I – Masculine and Feminine Vamos falar de pessoas, no masculino e na feminina… (Sei, sei! Não é feminina, é feminino, adjetivo masculino para “mulheres”. Muito bom, hein!) Pois bem, imagine a seguinte situação: Eu e um colega acabamos de ver dois homens conversarem animadamente e vamos comentar esse fato “extraordinário” com outra pessoa. O meu amigo relata: “Michael e eu vimos duas pessoas conversarem. Elas estavam conversando animadas”. Mas eu sei que eram (foram?) dois homens; portanto, a minha tendência será dizer: “Vi duas pessoas conversarem. Eles estavam conversando animadamente”. Errado, Michael! Eram pessoas, duas pessoas. Assim, o correto é (a minha verificação ortográfica está querendo que eu escreva “são elas”, mas não é isso que quero dizer – você me entende?) elas. Não obstante o que você queira, as regras do português não vão se curvar às suas vontades. Outro dia, quase escrevi “uma mapa”. A tentação foi (ou era?) grande, mas me contive a tempo. (Ou é “em tempo”? Em inglês, é in time.)
Bom, a duras penas, mas com muita (muito?) boa vontade, aprendemos e aceitamos que as coisas têm gênero. Uma das primeiras coisas que aprendemos é que as palavras que terminam com “o” são masculinas e que as que terminam com “a” são femininas. Mas aí vem alguém e diz: “Bom dia”. Como assim? Não deveria ser “Boa dia” ou “Bom dio”? Mas, como ia dizendo, aprendemos que os adjetivos em português vêm após o substantivo (mas, é claro, nem sempre), ao passo que em inglês vêm antes. Sim, posso arriscar: sempre. Em português, além de engolir esse fato, precisamos aprender a lidar com as exceções. É “bom dia” mesmo (mas tivemos um dia bom no trabalho hoje), e não é “minha guarda-roupa”, mas “meu guarda-roupa”. Porque “guarda-roupa” é substantivo masculino. E “dia”, quem diria, também.
Eu me lembrei de um diálogo engraçado que, volta e meia, tenho com os meus filhos, em casa. Filho(a): “Pai, cadê a minha camiseta?” Juro que esse tipo de diálogo é comum. Posso perguntar, ou pelo menos perguntava quando tinha mais cabelo (por que não cabelos, se em inglês hairs significa “fios” de cabelo?): “Alguém viu minha pente?” Posso dizer “Recebi uma telefonema de fulano”? Não só posso, como de fato faço (faço-o?; o faço?; faço o?) com freqüência, e não me sinto constrangido em (ou ao?) admitir isso. Desculpe-me, mas, apesar de tanto tempo aqui, ainda sou bem capaz de errar o sexo dos artigos e dos substantivos. Para mim, não há lógica atrás da escolha. Afinal, não aprendi naturalmente quando era criança; não foi algo que aprendi no colo da minha mãe. (Mas nem tudo está perdido: ela me ajudou bastante com o inglês.) Há várias maneiras de aprender e decorar as coisas. Tive dificuldade de lembrar a diferença entre um lenço e um lençol, por exemplo, até que um colega de trabalho me fez perceber que eu não dormia num lenço, nem usava lençol para secar as mãos, e aí ele me disse: “Michael, é fácil. É só lembrar que um lenço tem cinco letras e um lençol – que é maior – tem seis”. Nunca mais esqueci.
Download or subscribe to this programme’s podcast Previous Programmes Part 1 Links to other Talk about English series Welcome to your weekly podcast! My name is Thiago Eduardo, I’m an EFL teacher in Brasilia, Brazil and my students and I have decided to start our weekly podcast talking about current affairs, jokes and any and everything we want! Here you are our pilot podcast, so that you can get to know a bit more about ourselves! I’m quite sure we’ll have a blast doing these programmes and you out there will enjoy it as well! If you are listening, send us a feedback!
![]() Would you hug it?
… in the same city Just click on the pic in different places and enjoy yourself! from the series
”separar o joio do trigo” to separate/sort the wheat from the chaff or to sort out the sheep from the goats |







Entries (RSS)