<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Widen your EYE - Enhance Your English &#187; articles</title>
	<atom:link href="http://thiedu.edublogs.org/category/articles/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://thiedu.edublogs.org</link>
	<description>ThiEdu's BLOG for students of EFL</description>
	<lastBuildDate>Thu, 08 Jan 2009 03:39:47 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.2</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Grammar: Masculine and Feminine</title>
		<link>http://thiedu.edublogs.org/2008/05/16/grammar-masculine-and-feminine/</link>
		<comments>http://thiedu.edublogs.org/2008/05/16/grammar-masculine-and-feminine/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 16 May 2008 18:31:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>thiagoedu</dc:creator>
				<category><![CDATA[articles]]></category>
		<category><![CDATA[grammar]]></category>
		<category><![CDATA[reading]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://thiedu.edublogs.org/2008/05/16/grammar-masculine-and-feminine/</guid>
		<description><![CDATA[Excuse me to speak in Portuguese:

Para meus queridos falantes do inglês como segunda língua (ou língua estrangeiras) e os que ainda não se decidiram se podem, conseguem ou precisam de aprender tal, vai um texto interessantissimo de MICHAEL JACOBS,quenasceu em Londres e veio para o Brasil em 1967 aos vinte e dois anos.  Engenheiro, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Excuse me to speak in Portuguese:</p>
<div class="post-title">
<h2><font size="2">Para meus queridos falantes do inglês como segunda língua (ou língua estrangeiras) e os que ainda não se decidiram se podem, conseguem ou precisam de aprender tal, vai um texto interessantissimo de MICHAEL JACOBS,quenasceu em Londres e veio para o Brasil em 1967 aos vinte e dois anos.  Engenheiro, atuou em várias multinacionais até 1989 quando começou a lecionar inglês e fazer traduções para a língua inglesa. (mais do autor <a href="http://www.teclasap.com.br/blog/2007/11/12/perfil-michael-jacobs" target="_blank">aqui</a>)</font></h2>
<p><font size="2">See ya ALL!<br />
ThiEdu<br />
__________________________<br />
</font></p>
<h2><a href="http://www.teclasap.com.br/blog/2008/05/12/gramatica-masculino-e-feminino/" title="Gramática: Masculino e Feminino">Gramática: Masculino e Feminino</a></h2>
<p><em>por <a href="http://www.teclasap.com.br/blog/2007/11/12/perfil-michael-jacobs/">Michael Jacobs</a></em></div>
<p><strong>Why English is simpler than Portuguese? &#8211; Part I – Masculine and Feminine</strong></p>
<p>Vamos falar de pessoas, no masculino e na feminina… (Sei, sei! Não é feminina, é feminino, adjetivo masculino para “mulheres”. Muito bom, hein!) Pois bem, imagine a seguinte situação: Eu e um colega acabamos de ver dois homens conversarem animadamente e vamos comentar esse fato “extraordinário” com outra pessoa. O meu amigo relata: “Michael e eu vimos duas pessoas conversarem. Elas estavam conversando animadas”. Mas eu sei que eram (foram?) dois homens; portanto, a minha tendência será dizer: “Vi duas pessoas conversarem. Eles estavam conversando animadamente”. Errado, Michael! Eram pessoas, duas pessoas. Assim, o correto é (a minha verificação ortográfica está querendo que eu escreva “são elas”, mas não é isso que quero dizer – você me entende?) elas. Não obstante o que você queira, as regras do português não vão se curvar às suas vontades.</p>
<p>Outro dia, quase escrevi “uma mapa”. A tentação foi (ou era?) grande, mas me contive a tempo. (Ou é “em tempo”? Em inglês, é <em>in time</em>.)</p>
<p><a href="http://www.teclasap.com.br/blog/wp-content/uploads/2008/05/table.jpg"><img src="http://www.teclasap.com.br/blog/wp-content/uploads/2008/05/table.jpg" class="alignleft alignnone size-full wp-image-2185" height="230" width="169" /></a>Uma das primeiras regras que aprendemos a respeito do português é que os substantivos são masculinos ou femininos. Depois de passada a surpresa ou choque inicial, nós nos conformamos (“conformamos-nos?”) com essa realidade cruel. Em português, há sexo em todas as coisas. (Quisera eu ter tanto!) “Mesa” é mulher! “Piso” é homem! E ai de nós, curiosos e curiosas, se perguntamos por que é assim. Para nós, simples falantes de inglês, questões de sexo são reservadas às coisas obviamente masculinas (eu, por exemplo) e femininas (Julia Roberts e Cameron Diaz). Os pronomes <em>she</em> e <em>he</em>, os possessivos <em>hers</em> e <em>his</em>, os objetos <em>her</em> e <em>him</em> e… acabou-se. Em inglês, nós nos referimos ao sexo dos homens, das mulheres, dos gatos, cachorros e outros bichos do reino animal e pronto: esgotaram-se aí as questões masculinas e femininas. Mas, com o português, não: a questão está (estar?) apenas começando.</p>
<p>Bom, a duras penas, mas com muita (muito?) boa vontade, aprendemos e aceitamos que as coisas têm gênero. Uma das primeiras coisas que aprendemos é que as palavras que terminam com “o” são masculinas e que as que terminam com “a” são femininas. Mas aí vem alguém e diz: “Bom dia”. Como assim? Não deveria ser “Boa dia” ou “Bom dio”? Mas, como ia dizendo, aprendemos que os adjetivos em português vêm após o substantivo (mas, é claro, nem sempre), ao passo que em inglês vêm antes. Sim, posso arriscar: sempre. Em português, além de engolir esse fato, precisamos aprender a lidar com as exceções. É “bom dia” mesmo (mas tivemos um dia bom no trabalho hoje), e não é “minha guarda-roupa”, mas “meu guarda-roupa”. Porque “guarda-roupa” é substantivo masculino. E “dia”, quem diria, também.</p>
<p><img src="http://www.teclasap.com.br/blog/wp-content/uploads/2008/05/closet.jpg" class="alignright alignnone size-full wp-image-2186" height="141" width="212" /></p>
<p>Eu me lembrei de um diálogo engraçado que, volta e meia, tenho com os meus filhos, em casa.</p>
<p>Filho(a): “Pai, cadê a minha camiseta?”<br />
Eu: “Estar na minha guarda-roupa”.<br />
Correção do filho(a): “Na minha não, no meu”.<br />
Eu: “Na seu não, na minha”.</p>
<p>Juro que esse tipo de diálogo é comum. Posso perguntar, ou pelo menos perguntava quando tinha mais cabelo (por que não cabelos, se em inglês <em>hairs</em> significa “fios” de cabelo?): “Alguém viu minha pente?” Posso dizer “Recebi uma telefonema de fulano”? Não só posso, como de fato faço (faço-o?; o faço?; faço o?) com freqüência, e não me sinto constrangido em (ou ao?) admitir isso. Desculpe-me, mas, apesar de tanto tempo aqui, ainda sou bem capaz de errar o sexo dos artigos e dos substantivos. Para mim, não há lógica atrás da escolha. Afinal, não aprendi naturalmente quando era criança; não foi algo que aprendi no colo da minha mãe. (Mas nem tudo está perdido: ela me ajudou bastante com o inglês.)</p>
<p>Há várias maneiras de aprender e decorar as coisas. Tive dificuldade de lembrar a diferença entre um lenço e um lençol, por exemplo, até que um colega de trabalho me fez perceber que eu não dormia num lenço, nem usava lençol para secar as mãos, e aí ele me disse: “Michael, é fácil. É só lembrar que um lenço tem cinco letras e um lençol – que é maior – tem seis”. Nunca mais esqueci.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://thiedu.edublogs.org/2008/05/16/grammar-masculine-and-feminine/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
